ALIGNMENT
If you have never worked with us before but already have a lot of quality bilingual material (for example catalogues, technical documentation, reports) we are happy to incorporate those into the translation memory (TM) in order to use them in the very first job we do for you, allowing us to handle the repetitions and use the proper terminology.
TRANSLATION MEMORY AND TERM BASE CREATION
We use our primary computer-assisted translation (CAT) software, memoQ in each translation project. This software actively stores translated contents, saving time and money for our clients by reusing existing translations as opposed to translating the same content each time.
We also offer term base building services which we continuously enlarge, update and refine. Consistency with the term base is thus ensured even if two different translators work on separate pieces of translation or more linguists work on one piece of translation concurrently.
STYLE GUIDE
We work with a great deal of marketing content where not only using correct grammar, but conforming to the style and tone required by that particular brand, is also essential. The style guide is always compiled in conjunction with the client considering the target audience’s expectations and the language’s characteristics.
LANGUAGE TESTING
Following website or software localization, we can carry out comprehensive language testing of foreign language versions. For this language testing, we check that contents are appropriately placed, and that captions, form texts, function buttons and references are correct. Language testing is an essential part of the localization process which we offer even if we did not perform the localization of the software.
DTP
These days an increasing number of documents is developed by desktop publishing software applications (InDesign, Framemaker), content management systems (CMS) or even corporate management software applications from which easily editable files cannot be exported. Files that can be edited or imported to translation software – required by professional translation – are provided by our DTP colleagues.
INTERNATIONALIZATION = i18n
If you are only starting to develop content to be translated, we recommend you take advantage of our “i18n” internationalization service which will help you identify your ideal format, avoid potential language traps and optimise localization costs. It allows you to create content which meets the relevant international aspects.
TRANSCRIPTION
Transcription is typically an additional service to a translation process. Texts of multimedia contents (interviews, documentaries, webinars) are first transcribed then translated and localised, and finally converted to voice-overs or subtitles.
TRANSCREATION
If the text to be translated contains slogans, puns or nation-specific content, our translators with creative writing talent are able to turn the specific content into a translation which is just as attractive and enjoyable in the target language.