EGY JÓ FORDÍTÁSHOZ EGY JÓ FORDÍTÓ KELL. …ÉS EGY LEKTOR.
– azaz mire jó egy lektor a háznál?
Minek kell lektorálás, ha szakfordító fordít?
A: Nem jó a fordítás vagy a fordító nem ért a szöveghez?
B: 4 szem többet lát?
BÉ.BÉ.BÉ
A szövegeken minden esetben tapasztalt, kiváló fordítók dolgoznak, ám még a legjobb nyelvi szakember sem pótolhatja azokat az előnyöket, amelyeket egy második szempár bevonása eredményez.
Tudta, hogy a fordító és a lektor csapatban dolgoznak?
A fordítás során a fordító egyeztethet a lektorral, ha bizonytalan egy-egy szakkifejezést vagy nyelvi megoldást illetően. Ennek köszönhetően olyan nyelvi megoldásokkal állhatnak elő közösen, amelyek önálló munkavégzéssel talán meg sem születhettek volna.
Rendszeresen előfordul, hogy a rövid határidő miatt egy-egy projekten több fordító is dolgozik. Ekkor a lektor feladata még fontosabb, hiszen a fordítók és lektorok számára fenntartott chat felületen segít egy-egy kérdéses kifejezés egységesítésében, az elkészült részeket ellenőrzi, a végén pedig a különböző fordítók munkáját összefésüli, egységessé teszi.
A fordítási folyamat végén a lektor összeveti a forrásnyelvi szöveget a célnyelvi szöveggel és egy jól felépített szempontrendszer alapján javítja a nyelvi, nyelvhelyességi hibákat, egységesíti a stílust.
Eredmény:
Teljesen konzisztens célnyelvi szöveg, boldog megrendelő
Mindenképp kell lektorálás? Szeretnék költséget csökkenteni.
A: IGEN.
B: ATTÓL FÜGG.
BÉ.BÉ.BÉ
A lektorálási munkafolyamat elengedhetetlen olyan esetekben, amikor a szöveg publikálásra kerül: honlapok vagy nyomtatásra szánt anyagok esetén tehát kiemelten fontos minőségirányítási lépés.
Élettudományokkal kapcsolatos, illetve presztízsértékű dokumentumoknál szintén kiemelten fontos, hogy a szakfordító tudását még egy lektor is megtámogassa, hiszen egy-egy hibának sorsdöntő következménye is lehet.
De akkor mikor nem kell lektorálás?
Az Edimart sales-esei minden ajánlatkéréskor egyeztetik a megbízóval, milyen célból készül a fordítás, kik és mire fogják felhasználni a lefordított anyagot.
Ha a fordítást belső felhasználásra szánják vagy kizárólag az a szerepe, hogy a megértést szolgálja, esetleg még munkapéldány a forrásszöveg és több kör módosítás előtt áll, nem javasoljuk a lektorálást.
Kétnyelvű lektorálás. Célnyelvi lektorálás. Szakmai lektorálás.
mondatról mondatra haladva ellenőrzi a lektor az elkészült fordítást
cél:
nyelvi és nyelvhelyességi hibák, stilisztikai pontatlanságok, tartalombeli tévedések javítása
~~~~~
legfontosabb szempont, hogy a forrásszöveg üzenetét pontosan tükrözze a célnyelvi szöveg
elkészült fordítás ellenőrzése anyanyelvi lektor bevonásával
cél:
a kész fordítás olyan minőségű legyen, mintha egy anyanyelvi szakember írta volna a szöveget
~~~~~
kiemelten fontos ez a minőségi szint marketing szövegek esetén
nehéz szakmai szövegek esetén a fordító és a lektor is kérheti szakmai lektor bevonását
cél:
speciális szakterületeken is professzionális szakfordítást készíteni
A professzionális szakfordítás összetett folyamat. A fordító munkáját sokszor lektorok, anyanyelvi lektorok vagy épp egy adott szakterület szakemberei segítik annak érdekében, hogy a megbízó azt kapja, amit elvár tőlünk: a felhasználási célnak legmegfelelőbb minőségű szakfordítást.
A gépi fordításnál a gép fordít [IGEN]. Lektorra nincs is szükség? [DE]
A fordítóiparban szeretünk dolgokat sokféleképpen hívni. A gépi fordítást követő nyelvi ellenőrzést hívjuk teljes vagy részleges poszteditálásnak vagy utóellenőrzésnek (post editing), lényegében azonban egy speciális szempontrendszerre felépített, hús-vér nyelvi szakember által végrehajtott lektorálásról beszélünk.
A gépi fordítás egyre nagyobb teret nyer és ha megfelelően fel tudjuk mérni, egy adott szöveg alkalmas-e gépi fordításra, az idő- és költséghatékonyság miatt mindenképp javasolni fogjuk ezt a megoldást is.
Erről a szolgáltatásunkról itt érdemes részletesebben tájékozódni:
https://www.edimart.com/a-gep-forog-a-fordito-pihen
Minden jó, ha jó a vége
Épp ezért nem mehetünk el szó nélkül a projektmenedzserek által végzett minőség-ellenőrzés mellett. A fordítók és a lektorok munkája után a fordítástámogató szoftverrel szűrhető hibákat javítják az anyagban, még egyszer ellenőrzik a helyesírást, a számok átvezetését, a szakkifejezések egységes fordítását, továbbá a személy- vagy márkanevek ellenőrzése is az ő feladatuk.