Köszönjük megkeresését!

EGY JÓ FORDÍTÁSHOZ EGY JÓ FORDÍTÓ KELL. …ÉS EGY LEKTOR.


Vissza a cikkekhez

EGY JÓ FORDÍTÁSHOZ EGY JÓ FORDÍTÓ KELL. …ÉS EGY LEKTOR.
– azaz mire jó egy lektor a háznál?

Minek kell lektorálás, ha szakfordító fordít?

A: Nem jó a fordítás vagy a fordító nem ért a szöveghez?
B: 4 szem többet lát?

BÉ.BÉ.BÉ

A szövegeken minden esetben tapasztalt, kiváló fordítók dolgoznak, ám még a legjobb nyelvi szakember sem pótolhatja azokat az előnyöket, amelyeket egy második szempár bevonása eredményez.

Tudta, hogy a fordító és a lektor csapatban dolgoznak?

A fordítás során a fordító egyeztethet a lektorral, ha bizonytalan egy-egy szakkifejezést vagy nyelvi megoldást illetően. Ennek köszönhetően olyan nyelvi megoldásokkal állhatnak elő közösen, amelyek önálló munkavégzéssel talán meg sem születhettek volna.
Rendszeresen előfordul, hogy a rövid határidő miatt egy-egy projekten több fordító is dolgozik. Ekkor a lektor feladata még fontosabb, hiszen a fordítók és lektorok számára fenntartott chat felületen segít egy-egy kérdéses kifejezés egységesítésében, az elkészült részeket ellenőrzi, a végén pedig a különböző fordítók munkáját összefésüli, egységessé teszi.

A fordítási folyamat végén a lektor összeveti a forrásnyelvi szöveget a célnyelvi szöveggel és egy jól felépített szempontrendszer alapján javítja a nyelvi, nyelvhelyességi hibákat, egységesíti a stílust.

Eredmény:
Teljesen konzisztens célnyelvi szöveg, boldog megrendelő
Mindenképp kell lektorálás? Szeretnék költséget csökkenteni.

A: IGEN.
B: ATTÓL FÜGG.

BÉ.BÉ.BÉ

A lektorálási munkafolyamat elengedhetetlen olyan esetekben, amikor a szöveg publikálásra kerül: honlapok vagy nyomtatásra szánt anyagok esetén tehát kiemelten fontos minőségirányítási lépés.

Élettudományokkal kapcsolatos, illetve presztízsértékű dokumentumoknál szintén kiemelten fontos, hogy a szakfordító tudását még egy lektor is megtámogassa, hiszen egy-egy hibának sorsdöntő következménye is lehet.
De akkor mikor nem kell lektorálás?

Az Edimart sales-esei minden ajánlatkéréskor egyeztetik a megbízóval, milyen célból készül a fordítás, kik és mire fogják felhasználni a lefordított anyagot.

Ha a fordítást belső felhasználásra szánják vagy kizárólag az a szerepe, hogy a megértést szolgálja, esetleg még munkapéldány a forrásszöveg és több kör módosítás előtt áll, nem javasoljuk a lektorálást.

Kétnyelvű lektorálás. Célnyelvi lektorálás. Szakmai lektorálás.

mondatról mondatra haladva ellenőrzi a lektor az elkészült fordítást

cél:

nyelvi és nyelvhelyességi hibák, stilisztikai pontatlanságok, tartalombeli tévedések javítása

~~~~~

legfontosabb szempont, hogy a forrásszöveg üzenetét pontosan tükrözze a célnyelvi szöveg

elkészült fordítás ellenőrzése anyanyelvi lektor bevonásával

cél:

a kész fordítás olyan minőségű legyen, mintha egy anyanyelvi szakember írta volna a szöveget

~~~~~

kiemelten fontos ez a minőségi szint marketing szövegek esetén

nehéz szakmai szövegek esetén a fordító és a lektor is kérheti szakmai lektor bevonását

cél:

speciális szakterületeken is professzionális szakfordítást készíteni

A professzionális szakfordítás összetett folyamat. A fordító munkáját sokszor lektorok, anyanyelvi lektorok vagy épp egy adott szakterület szakemberei segítik annak érdekében, hogy a megbízó azt kapja, amit elvár tőlünk: a felhasználási célnak legmegfelelőbb minőségű szakfordítást.
A gépi fordításnál a gép fordít [IGEN]. Lektorra nincs is szükség? [DE]

A fordítóiparban szeretünk dolgokat sokféleképpen hívni. A gépi fordítást követő nyelvi ellenőrzést hívjuk teljes vagy részleges poszteditálásnak vagy utóellenőrzésnek (post editing), lényegében azonban egy speciális szempontrendszerre felépített, hús-vér nyelvi szakember által végrehajtott lektorálásról beszélünk.

A gépi fordítás egyre nagyobb teret nyer és ha megfelelően fel tudjuk mérni, egy adott szöveg alkalmas-e gépi fordításra, az idő- és költséghatékonyság miatt mindenképp javasolni fogjuk ezt a megoldást is.

Erről a szolgáltatásunkról itt érdemes részletesebben tájékozódni:
https://www.edimart.com/a-gep-forog-a-fordito-pihen

Minden jó, ha jó a vége

Épp ezért nem mehetünk el szó nélkül a projektmenedzserek által végzett minőség-ellenőrzés mellett. A fordítók és a lektorok munkája után a fordítástámogató szoftverrel szűrhető hibákat javítják az anyagban, még egyszer ellenőrzik a helyesírást, a számok átvezetését, a szakkifejezések egységes fordítását, továbbá a személy- vagy márkanevek ellenőrzése is az ő feladatuk.

Kategóriák: Blog HU

Kapcsolat


címünk: 1068 Budapest, Rippl-Rónai utca 21. IV/2.
mobil: +36 20 975 9092
e-mail: info@edimart.com

Pénzügy

Krafcsik Carmen
Pénzügyi és ügyvezetői asszisztens
finance@edimart.com
tel.: +36 20 513 2627

Értékesítés

Klinga Orsolya
Értékesítési vezető
klinga.orsolya@edimart.com
tel.: +36 70 423 2868

Deák Dénes
Client Success Manager
sales@edimart.com
tel.: +36 70 342 7279

Vendormenedzsment

Barnaki-Párducz Noémi
Vendor Manager
vendor@edimart.com
tel.: +36 70 311 5953

Projektmenedzsment

FORDÍTÁS & LOKALIZÁLÁS
info@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092

TOLMÁCSOLÁS
sales@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092