PromptLoc™ technológiával

Fordítás, utószerkesztés, minőségellenőrzés

Az Edimartnál AI-vezérelt nyelvtechnológiát humán szakértelemmel ötvözve készítjük el a szakfordításokat. A saját fejlesztésű PromptLoc™ technológiára épülő munkafolyamataink olyan kiemelkedő gépi fordítási minőséget nyújtanak, amely kiváló kiindulási alapot ad, vagy akár azonnal felhasználható eredményt biztosít.

EM
Több mint 500 cég választotta szolgáltatásainkat világszerte
ISO 17100900127001
Ingyenes minta

Kérjen ingyenes PromptLoc™ mintafordítást

Kiemelt partnereink PromptLoc™-alapú gépi fordítási projektekben:
BioTechUSA Porsche Hungaria Panasonic
Ingyenes minta kérése
Gyors, hatékony

PromptLoc™ + QA

Kiváló minőségű PromptLoc™ fordítás automatizált, AI-alapú minőségellenőrzéssel, melynek eredményeit emberi szakértő tekinti át a folyamat részeként.

  • Következetes fordítómemória- és terminológia-használat
  • Automatizált minőségellenőrzés
  • Nagy terjedelmet is hatékonyan kezel
  • Gyors átfutási idő

Legjobb felhasználási terület:

  • Használati útmutatók
  • Belső kommunikáció
  • Nem kritikus dokumentáció
  • Nagy terjedelmű sürgős anyag
Költséghatékony ellenőrzés

Minimális utószerkesztés

PromptLoc™ fordítás, amelyet emberi nyelvész célzottan, meghatározott szempontok és hibatípusok alapján ellenőriz és javít.

  • Emberi validálás
  • A projekt szempontjából kritikus hibák 100%-ának javítása
  • A legfontosabb minőségi kockázatok kezelése
  • Skálázható minőség kedvező költségszinten

Legjobb felhasználási terület:

  • Műszaki dokumentáció
  • Pályázati anyagok
  • Üzleti jelentések
  • Webes tartalmak
Emberi minőség

Teljes utószerkesztés

A teljes utószerkesztés során a nyelvész a PromptLoc™ fordítást úgy dolgozza át, hogy a végeredmény minőségében ne legyen megkülönböztethető egy tisztán emberi fordítás eredményétől.

  • Publikálható minőség
  • Egységes márkahang
  • Természetes végeredmény
  • Igényes, kreatív stílus

Legjobb felhasználási terület:

  • Marketingkampányok
  • Ügyfélközpontú tartalom
  • Sajtóközlemények
  • Kritikus jogi dokumentumok

További nyelvi szolgáltatások

  • Lektorálás — A lektorálás a kész fordítás független, második szakember általi ellenőrzése és javítása, amely biztosítja, hogy a szöveg pontosan adja vissza az eredeti tartalmat. Feladata, hogy a fordítás szakmailag hiteles, nyelvileg természetes és minőségileg kifogástalan legyen.
  • Záradékolt fordítás — Hivatalos fordításnak minősül a Nyelvi Szolgáltató saját cégjelzésével és cégszerűen aláírt záradékával ellátott fordítás. A záradékkal tanúsítjuk, hogy a fordítás tartalmilag azonos és értelmileg egyenértékű a hozzá csatolt eredeti dokumentummal.
  • Célnyelvi ellenőrzés — Anyanyelvi lektor által végzett végső ellenőrzés, amely elsősorban a szöveg folyékonyságára és célpiaci megfelelőségére fókuszál.
  • Kreatív fordítás — Szabadabb fordítási folyamat, amely során a marketingüzenetet a célközönség kulturális sajátosságaihoz igazítjuk.

Mérhető teljesítmény

TÖBB MINT
100
támogatott nyelvpár
ÁTL.
4.96 / 5
átlagos ügyfél-elégedettség
ÁTL.
30 perc
válaszidő

Gyakori kérdések a fordításról

Összegyűjtöttük a szakfordítással kapcsolatos leggyakoribb kérdéseket. Ha nem találja a választ, írjon nekünk — kollégáink készséggel segítenek.

Kérjen ingyenes árajánlatot

Mi a különbség a hiteles és a hivatalos (záradékolt) fordítás között? Az Edimart tud hiteles fordítást adni?

Az Edimart záradékolt fordítást készít: a lektorált fordításhoz a célnyelven megírt záradékot csatolunk, amelyben a szakfordító (illetve lektor) és az Edimart tanúsítja, hogy a célnyelvi szöveg tartalmilag megfelel a forrásnyelvi szövegnek, és cégpecséttel látjuk el.

Cégiratok (cégbejegyzéssel kapcsolatos okiratok) esetén a záradékolt fordításunk a hatályos jogszabály értelmében hiteles fordításnak minősül (24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 6/A §). A legtöbb üzleti, hatósági és külföldi felhasználáshoz a záradékolt fordítás elegendő.

Bizonyos államigazgatási eljárásokban külön, állami szerv által kiállított hiteles fordítást kérhetnek — ha nem biztos benne, melyik kell, írja meg, hová nyújtja be a dokumentumot, és megmondjuk, elég-e a záradékolt fordításunk.

Milyen dokumentumokat tudtok záradékolni?

Céges ügyfeleink részére vállalunk záradékolást többek között cégkivonatokra, szerződésekre, jogi szakanyagokra és formanyomtatványokra, valamint munkavállalóik okmányaira (pl. anyakönyvi kivonatok, bizonyítványok), ha a fordítást a cég rendeli meg.

A dokumentum összetettségétől és kockázatától függően javasoljuk a megfelelő munkafolyamatot: egyszerűbb okiratoknál gépi fordítás teljes utószerkesztéssel és egy nyelvész ellenőrzésével, jogi vagy magas kockázatú anyagoknál két nyelvész bevonásával, illetve tiszta humán szakfordítással, mindegyik esetben záradékkal.

Magánszemélyeknek is készítetek fordítást?

Nem — az Edimart kizárólag céges és intézményi ügyfeleket szolgál ki, magánszemélyek megbízásait nem vállaljuk. Ha cége munkavállalói számára van szükség okmányok (pl. bizonyítványok, anyakönyvi kivonatok) fordítására, azt céges megrendelés keretében természetesen elvégezzük. Magánszemélyként javasoljuk, hogy keresse fel a Proford tagirodáinak listáját, ahol olyan fordítóirodákat is találhat, amelyek nem kizárólag céges megrendeléseket vállalnak.

Mennyibe kerül a fordítás? Mitől függenek a fordítási árak?

Nemzetközileg preferált, átlátható szó alapú árazással dolgozunk, így az ajánlatok jól összehasonlíthatók. A fordítási ár a következőktől függ:

  • a forrásszöveg terjedelme
  • a nyelvpár és a szakterület
  • a választott munkafolyamat (lektorált vagy lektorálás nélküli, gépi fordítás utószerkesztéssel stb.)
  • a határidő
  • a forrásdokumentum formátuma — nem szerkeszthető anyagnál (pl. szkennelt PDF) kiadványszerkesztési (DTP) díj is felmerülhet

A korábban elkészített fordításokat fordítási memóriában megőrizzük és automatikusan felhasználjuk, így az ismétlődésekre — a korábbi projektekből származókra is — kedvezményt adunk. A nálunk rendelt fordítások így idővel egyre költséghatékonyabbá válnak.

Konkrét összeget mindig a dokumentum ismeretében adunk — küldje el a fájlt, és kötelezettségmentes árajánlatot készítünk.

Mi a különbség a lektorált és a lektorálás nélküli fordítás között?

Hagyományosan a lektorált fordítás jelentette a legmagasabb minőségi szintet: ilyenkor a fordító munkáját egy külön lektor ellenőrzi és javítja. Ma azonban nem minden dokumentum igényel ilyen összetett folyamatot — a megoldást a felhasználási cél és a kockázat alapján ajánljuk:

  • Belső használatra, gyors tájékozódásra: akár utószerkesztés nélküli PromptLoc™ gépi fordítás. Ez nem azonos az ingyenes online fordítókkal: a folyamat céges környezetben, projektmenedzseri felügyelettel zajlik, gépi minőség-ellenőrzéssel támogatva.
  • Ügyfeleknek, partnereknek vagy a nyilvánosságnak szánt szövegekhez: szakfordítói utószerkesztés.
  • Összetett, jogi, magas kockázatú vagy arculati anyagokhoz: két nyelvész általi utószerkesztés, célnyelvi lektorálás vagy teljes humán szakfordítás.

Így minden dokumentumhoz olyan munkamódszert választunk, amely arányos a felhasználási céllal, a kockázattal és a költségkerettel.

Hogyan zajlik egy szakfordítási projekt? Gépi fordítást használtok?

Az Edimartnál a modern nyelvtechnológiát humán szakértelemmel kombináljuk. Gépi fordítási megoldásunk, a saját fejlesztésű PromptLoc™, több mint 20 év lokalizációs tapasztalatára épül, és nem egyszerűen mondatról mondatra fordít: figyelembe veszi a dokumentum egészét, a projekthez kapcsolódó terminológiát, korábbi fordításokat, háttérinformációkat és ügyfélspecifikus instrukciókat is.

Ezért a PromptLoc™-alapú fordítás jóval pontosabb, következetesebb és jobban testre szabható, mint az általános online gépi fordítók vagy a "dobozos" előfizetéses fordítási megoldások. A folyamatot minden esetben szakmai előkészítés, projektmenedzseri felügyelet és gépi minőség-ellenőrzés támogatja, szükség esetén pedig szakfordítói utószerkesztéssel (egy vagy két nyelvész bevonásával), illetve célnyelvi lektorálással egészítjük ki.

A legtöbb fordítási projektben ma már a gépi fordítás és az emberi szakértelem kombinációja adja a legjobb egyensúlyt a minőség, gyorsaság és költséghatékonyság tekintetében. Tisztán emberi szakfordítást elsősorban akkor ajánlunk, ha ezt a nyelvpár, adatvédelmi szempontok vagy különösen magas kockázat indokolja.

Milyen nyelveken és szakterületeken fordítotok?

Magyarról és angolról 50+ nyelvre dolgozunk, anyanyelvi szakemberekkel. A leggyakoribb nyelvpárok — angol–magyar, német–magyar, francia, olasz, spanyol, orosz, ukrán, román, szlovák, lengyel, cseh, szerb, horvát, valamint koreai, japán és kínai — mellett számos további nyelvet lefedünk. Szakterületek szerint többek között az alábbiakban dolgozunk:

  • Műszaki és gyártási fordítás – gépkönyv, használati utasítás, kezelési útmutató, biztonsági adatlap, műszaki dokumentáció.
  • Járműipari (automotive) fordítás – gyártói és beszállítói dokumentáció.
  • Jogi és pénzügyi szakfordítás – szerződések, cégiratok, pályázati és compliance-anyagok.
  • IT- és szoftverlokalizáció – felhasználói felületek, súgók, dokumentáció.
  • Orvosi, egészségügyi és gyógyszeripari fordítás.
  • Élelmiszer- és italipari fordítás – termékcímkék, specifikációk.
  • Marketing- és kreatív fordítás, valamint publikálásra szánt, arculati anyagok.

Minden projekten az adott szakterületen jártas nyelvész dolgozik.

Miért az Edimartot válasszam? Milyen garanciák vannak a minőségre?

Az Edimart két évtizede a nyelvi szolgáltatások élvonalában dolgozik, és nagyvállalati ügyfeleket szolgál ki.

  • Tanúsított minőség: ISO 9001, ISO 17100 (fordítási szolgáltatások) és ISO 27001 (információbiztonság) szerint működünk, szakmai felelősségbiztosítással.
  • Erős szakmai háttér: alapító tagjai vagyunk a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületének (Proford), és tagjai a nemzetközi GALA szövetségnek.
  • Élvonalbeli technológia: a saját fejlesztésű PromptLoc™ rendszer és az automatizált munkafolyamatok gyorsabb átfutást és költséghatékonyabb, mégis kiváló minőségű fordítást tesznek lehetővé.

Mindez átlátható folyamatokat, szigorú adatkezelést és transzparens projektmenedzsmentet jelent.

Hogyan kezelitek a bizalmas anyagokat?

Minden dokumentumot bizalmasan kezelünk, ISO 27001 információbiztonsági szabvány szerint, és igény esetén külön titoktartási megállapodást is kötünk.

A gépi fordítást a saját fejlesztésű, zárt PromptLoc™ rendszerünkben végezzük, nem nyilvános, ingyenes fordítóeszközökön keresztül — így az Ön szövegei nem kerülnek be publikus AI-szolgáltatások adatbázisába vagy tanítóanyagába, hanem ellenőrzött, megfelelőségi szempontból is biztonságos környezetben maradnak. Az adatokat kizárólag az adott munkához használjuk fel.

Készen áll a nemzetközi növekedésre?

Mi biztosítjuk hozzá a gyors, skálázható és szakmailag megbízható lokalizációs hátteret.