Gépi fordítás
Az elmúlt évtized technológiai vívmányainak köszönhetően a gépi fordítás mára az emberi fordítás valódi alternatívájává vált, segítségével professzionális eredményeket és jelentős költségcsökkentést lehet elérni számos típusú szöveg esetében.
Fordítóirodánkban az általános fordítómotorok használata mellett lehetőség van arra is, hogy ügyfeleink kérésére eddig lefordított anyagaikat felhasználva, azokat az adott témakör vagy szakterület egyéb nagy szöveggyűjteményeivel (korpuszaival) kiegészítve egyéni gépi fordítómotort készítsünk számukra, melyet folyamatosan frissítünk és karbantartunk, hogy a lehető legjobb gépi fordítási minőséget tudjuk biztosítani.
Utószerkesztés
A szövegek felhasználási céljától függően az általános belső minőségellenőrzést humán utószerkesztési (poszteditálási) lépéssel kell kiegészíteni. Az utószerkesztési munkafolyamatok tekintetében megkülönböztetünk úgynevezett minimális és teljes utószerkesztést.
Minimális utószerkesztés
A minimális utószerkesztés (light post-editing) célja, hogy a gépi fordításból a lehető legkevesebb emberi beavatkozással, rövid idő alatt állítsunk elő egy nyelvtani és tartalmi szempontból is helyes, súlyos hibáktól mentes, könnyen érthető fordítást.
Teljes utószerkesztés
Teljes utószerkesztés (full post-editing) esetén az elkészült szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak.
Mikor érdemes gépi fordítási és utószerkesztési szolgáltatást igénybe venni?
- ha elsődleges szempont az átfutási idő
- ha a rendelkezésre álló keretbe nem fér bele az emberi fordítás
- ha a fő cél a szöveg lényegének megértése
- ha nagy mennyiségű szöveget kell fordítani
- ha sok hasonló, ismétlődő nyelvi elemeket tartalmazó dokumentum fordítása szükséges
Gépi fordítás általános fordítómotorral + minimális utószerkesztés | Gépi fordítás általános fordítómotorral + teljes utószerkesztés | Gépi fordítás egyéni fordítómotorral + minimális utószerkesztés | Gépi fordítás egyéni fordítómotorral + teljes utószerkesztés | |
Minőség | ★★☆☆☆ | ★★★★☆ | ★★★☆☆ | ★★★★★ |
Átfutási idő | ★★☆☆☆ | ★★★☆☆ | ★★☆☆☆ | ★★★☆☆ |
Ár | ★☆☆☆☆ | ★★☆☆☆ | ★★☆☆☆ | ★★★☆☆ |
Munkafolyamat lépései | ||||
Formázás ellenőrzése | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
Alapvető minőség- és konzisztenciaellenőrzés | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
Terminológiai ellenőrzés | kritikus terminusok javítása | teljeskörű terminológiai javítás | kritikus terminusok javítása | teljeskörű terminológiai javítás |
Helyesírás-ellenőrzés | kritikus hibák javítása | minden hiba javítása | kritikus hibák javítása | minden hiba javítása |
Kétnyelvű tartalmi és nyelvtani ellenőrzés | kritikus hibák javítása | minden hiba javítása | kritikus hibák javítása | minden hiba javítása |
Stiláris ellenőrzés | X | ✓ | X | ✓ |
Felhasználás | ||||
Cél | A lehető legkevesebb emberi beavatkozással, rövid idő alatt, költséghatékony módon előállítani a forrásszöveg nyelvtani és tartalmi szempontból is helyes, könnyen érthető fordítását. | Emberi minőség elérése a humán fordításnál rövidebb idő alatt költséghatékony módon. | A rendelkezésre álló többnyelvű referenciaanyagok vagy korábbi fordítások segítségével az általános gépi fordítást és utószerkesztést tartalmazó munkafolyamathoz képest jobb minőség elérése azonos átfutási idő mellett. | Emberi minőség elérése a humán fordításnál és az általános fordítómotorral készült utószerkesztéshez képest rövidebb idő alatt költséghatékony módon. |
Minőség | A szöveg kevésbé természetes, mint egy tisztán emberi munkafolyamat végén, de elég gördülékeny ahhoz, hogy a jó érthetőséget ne akadályozza. Tartalmi szempontból tökéletes, de a szöveg jelentését nem befolyásoló kisebb hibák előfordulhatnak. | A teljes utószerkesztésnek alávetett szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak. | A fordítás a felhasznált anyagokhoz hasonló stílusú és megfogalmazású értelmes célnyelvi mondatokat tartalmaz, a korábbi anyagok terminológiáját jellemzően jól követi, helyenként apró hibákat tartalmazhat. | A teljes utószerkesztésnek alávetett szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak. |
Jellemző tartalmak | Oktatóanyagok Használati utasítások Műszaki dokumentációk Belső használatra szánt szövegek Belső kommunikációs üzenetek, Internetes hozzászólások, Magánlevelezés, csevegések, fórumok, Ügyfélszolgálati levelezés, Szabályzatok |
Weboldalak, Blogbejegyzések, Gyakori kérdések, Közösségi média posztok |
Minden olyan tartalom, amely a referenciakorpuszhoz hasonló szövegeket tartalmaz |