Kérjen ajánlatot és mi perceken belül válaszolunk!
Köszönjük megkeresését!

SZOLGÁLTATÁSOK

AI-MEGOLDÁSOK, MT


Kérjen ajánlatot!

AI-megoldások, MT


A gépi fordítás (MT) minősége sok összetevőn múlik, amelyek együttesen határozzák meg a végeredményt. Az interneten elérhető ingyenes fordítási megoldások, mint a Google Translate vagy a ChatGPT, bár gyors és könnyen hozzáférhető megoldásokat kínálnak, gyakran nem tudják biztosítani a megfelelő szakkifejezések használatát, nem veszik figyelembe az egyes mondatok kontextusát, és nem garantálják a konzisztenciát, így a professzionális felhasználásra gyakran alkalmatlannak bizonyulnak.

Ilyenkor sokan azt hiszik, hogy a gépi fordítás ennyit tud, pedig valójában a technológia megfelelő beállításokkal, egyedi terminológiai adatbázissal és szöveg-előkészítéssel sokkal jobb eredményekre is képes lenne.

A fejlett fordítómotorok és testreszabott megoldások segítségével jelentősen javítható a fordítás minősége, így a gépi fordítás valójában sokkal szélesebb körű lehetőségeket kínál, mint amit az ingyenes verziók mutatnak. Kiválóan alkalmazható többek között szakmai dokumentumok, jogi szövegek, műszaki leírások vagy vállalati kommunikáció fordítására – olyan szakterületek és anyagok esetében is, ahol az ingyenes megoldások gyakran pontatlan vagy rossz eredményeket hoznak.

 

PromptLoc: az EDIMART saját gépi fordítási megoldása

 

Mi határozza meg a gépi fordítás minőségét?

Prompt minősége

A ChatGPT-hez hasonló megoldások esetében az MT eredménye nagyban függ a használt prompttól, amelyet szigorú szakmai elvek és legjobb gyakorlatok mentén állítanak össze erre specializálódott kollégáink.

A használt modell/motor

A nyers fordítás minősége a fordítómotor technológiáján is múlik. Az általunk használt modellek a legkorszerűbb AI-megoldásokra épülnek. Fontos azonban megérteni, hogy míg egy adott fordítómotor vagy nyelvi modell kiváló lehet bizonyos típusú szövegek feldolgozására, más esetekben kevésbé lesz hatékony. Ami az egyik szakterületen pontos és megbízható eredményt hoz, az egy másikon gyengébben teljesíthet, és fordítva. A megfelelő megoldás kiválasztása csak szakember segítségével lehetséges.

Kontextus

A fordítás minősége nagyban múlik azon, hogy hány mondatot dolgozunk fel egyszerre. Az ingyenesen elérhető fordítóeszközök jellemzően egyetlen mondatot vagy rövidebb szegmenseket fordítanak, így az egy-két szavas mondatok esetében gyakran teljesen félreértelmezett eredmények születnek. A fejlettebb megoldások képesek tágabb szövegösszefüggéseket is figyelembe venni, így pontosabb és természetesebb fordítást biztosítanak.

Terminológia

A pontos szakszavak használata elengedhetetlen a szakmai szövegekben. A szolgáltatásunk lehetőséget biztosít terminológiai adatbázisok integrálására.

Fordítói memória

Az ismétlődő vagy hasonló szövegrészek következetes fordítását az ügyfél- vagy projektspecifikus fordítói memória garantálja.

Beállítások

Minden projekt esetében testreszabott beállításokat alkalmazunk, hogy az MT minél jobban illeszkedjen az adott feladathoz. Beállítható például, hogy a fordítás mennyire legyen kreatív, illetve, hogy szélesebb vagy szűkebb szókincset használjon. Az is szabályozható, hogy a generált szöveg milyen hosszú legyen. Ha a modell nagyobb szabadságot kap, színesebb és változatosabb megoldásokat kínálhat, ami például egy marketingszöveg esetében megfelelőbb lehet, míg szigorúbb beállítások esetén a fordítás kiszámíthatóbb és konzisztensebb lesz – ha műszaki szöveget fordítunk, akkor például ez a legjobb választás.

Szöveg előkészítése

A forrásszöveg megfelelő előkészítése segít elkerülni a félreértelmezéseket és javítja a fordítás minőségét. Ide tartozik a szöveg megfelelő szegmentálása, a grafikai elemek előkészítése, valamint a szükséges formázások alkalmazása, amelyek biztosítják, hogy a fordítás pontos és jól strukturált legyen.

Próbálja ki ingyenesen!

Szeretné kipróbálni gépi fordítási rendszerünket? Kérjen egy ingyenes nyers gépi fordítási mintát, hogy meggyőződhessen a technológia hatékonyságáról!

Ingyenes MT fordítás kérése

Szakmai konzultáció

Ha pontos, testreszabott gépi fordításra van szüksége, vagy egyedi igényekhez igazított megoldást keres, vegye fel velünk a kapcsolatot egy szakmai konzultációra!

Konzultációt kérek

Utószerkesztés

A szövegek felhasználási céljától függően az általános belső minőségellenőrzést humán utószerkesztési (poszteditálási) lépéssel kell kiegészíteni. Az utószerkesztési munkafolyamatok tekintetében megkülönböztetünk úgynevezett minimális és teljes utószerkesztést.

Mikor érdemes gépi fordítási és utószerkesztési szolgáltatást igénybe venni?

  • ha elsődleges szempont az átfutási idő
  • ha a rendelkezésre álló keretbe nem fér bele az emberi fordítás
  • ha a fő cél a szöveg lényegének megértése
  • ha nagy mennyiségű szöveget kell fordítani
  • ha sok hasonló, ismétlődő nyelvi elemeket tartalmazó dokumentum fordítása szükséges

Minimális utószerkesztés

A minimális utószerkesztés (light post-editing) célja, hogy a gépi fordításból a lehető legkevesebb emberi beavatkozással, rövid idő alatt állítsunk elő egy nyelvtani és tartalmi szempontból is helyes, súlyos hibáktól mentes, könnyen érthető fordítást.

Teljes utószerkesztés

Teljes utószerkesztés (full post-editing) esetén az elkészült szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak.

Kapcsolat


címünk: 1068 Budapest, Rippl-Rónai utca 21. IV/2.
mobil: +36 20 975 9092
e-mail: info@edimart.com

Értékesítés

Klinga Orsolya
Értékesítési vezető
klinga.orsolya@edimart.com
tel.: +36 70 423 2868

Deák Dénes
Client Success Manager
sales@edimart.com
tel.: +36 70 342 7279

Vendormenedzsment

Barnaki-Párducz Noémi
Vendor Manager
vendor@edimart.com
tel.: +36 70 311 5953

Projektmenedzsment

FORDÍTÁS & LOKALIZÁLÁS
info@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092

TOLMÁCSOLÁS
sales@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092