Ön is azon fáradozik, hogy a cége ismertebb legyen?
Szeretne az online világban új távlatokat nyitni vállalkozásának?
Van már videotartalom a honlapján? Gondolt már arra, hogy a cégének nemzetközi YouTube csatornája legyen? És mit szólna egy imázsvideóhoz, akár több nyelven is? Vagy unalmas kisbetűs használati útmutatók helyett inkább praktikus videókhoz?
Miért kiemelten fontos a professzionális videós kommunikáció?
Az elmúlt években jelentősen megváltoztak a felhasználói szokások. Szívesebben nézünk meg egy rövid használati utasítás videót, semmint böngészünk a precízen összeállított leírásokban. Tájékoztató leírás helyett is szívesebben nézünk meg egy 30 másodperces kisfilmet. Sőt, kiállításokon is inkább az interaktív audio guide-okat választjuk a hosszú tájékoztató brosúrák helyett. A távoktatás is egyre nagyobb teret hódít: e-learning videók segítik a cégen belüli továbbképzéseket és az élethosszig tartó tanulást egyaránt.
Néhány fontos számadat a YouTube 2017-es statisztikájából:
- Percenként 300 órányi videoanyagot töltöttek fel a felhasználók.
- Naponta közel 5 milliárd videót néznek meg a YouTube felhasználók.
- Naponta több mint 30 millió látogatója van az oldalnak.
- A felhasználók 49%-a 18 és 44 év közötti és 80%-uk nem az USA-ban él.
Talán már egy lépéssel előrébb van, mint néhány versenytársa, hiszen a honlapon már fent van számos videó, magyar nyelven. De hogyan tovább? Hogyan lehetne a videotartalmakat idegen nyelvekre átültetni? Ha további videókat készítünk, mire érdemes odafigyelni?
Nézzük meg, milyen lehetőségek közül választhat, ha a videóit lokalizálni szeretné:
1. Feliratozás
Segít abban, hogy a videót néző megértse az elhangzottakat. Korábban főként a hallásproblémával küzdők számára készültek a feliratok, manapság azonban a videó többnyelvűsítésének egyik legkézenfekvőbb eszközévé vált.
Mivel a figyelem megoszlik a videó tartalma és a felirat között, számos szempontot és szabályt figyelembe kell venni, mielőtt belevágnánk a felirat elkészítésébe. Ha túl sok a felirat, nem lesz követhető a film és a felirat inkább zavaró lesz, semmit támogató. A feliratokat rá lehet égetni a filmre (ebben az esetben mindig látható lesz) vagy megoldható, hogy a felirat megjelenése választható opció legyen.
Ha az elhangzott szöveg túl gyors, át kell gondolnunk néhány kritikus szempontot.
- Követhető a felirat ilyen sebesség mellett is?
- Megpróbáljuk lerövidíteni a feliratot, kihagyva néhány kevéssé fontos részt?
- Elfér a szöveg a videón?
- 2 vagy 3 sorba tördeljük a szöveget?
- El kell tolni a feliratot, hogy ne takarja ki a képet?
Persze nem célunk felsorolni minden eshetőséget, de mindenképp érdemes mérlegelni a célcsoport igényeit és a videó tartalma nyújtotta lehetőségeket egyaránt. A döntést a megbízónak kell meghoznia, de számíthat az Edimart szakértő csapatára.
2. Hangalámondás
Rendkívül kényelmes és élvezhető az a videó, ahol a vizuális tartalmat a néző anyanyelvén hallgatva követheti. Ebben az esetben a néző teljes figyelmét lekötheti a videó tartalma, nem kell párhuzamosan a feliratra is figyelni. Nagyon sokféle lehetőség közül választhatunk a hangalámondásnál. A legextrább megoldás a teljes szinkronizálás, hiszen így a lokalizált tartalom pont olyan lesz, mint az eredeti, mivel profi szinkronszínészekkel készítjük el a szinkront, szájra igazítva, megfelelő intonációval. Tökéletes megoldás lehet a hangalámondás is, ekkor tapasztalt nyelvhasználók vagy szinkronszínészek a kép alá mondják idegen nyelven az elhangzott szöveget.
Mitől függ, hogy melyik számomra a legjobb megoldás?
A döntés attól függ, milyen típusú a videó és milyen célra szeretném felhasználni. Nem utolsó szempont a rendelkezésre álló büdzsé sem, hiszen legyünk őszinték, a hangalámondás, azon belül a szinkronizálás jóval drágább szolgáltatás, mint a feliratozás.
Mit vegyünk figyelembe, ha lokalizálni szeretnénk a videóinkat?
Van a videón megjelenő grafika vagy szöveg?
Ebben az esetben a felirat zavaró lehet, inkább a feliratozás tűnik jobb megoldásnak. Persze ha csak 1-1 felvillanó szöveg található a videón, esetleg a felirat nagyon egyértelmű, nem lesz zavaró. Ha szeretné lokalizálni a képen megjelenő szöveget is, elkészítjük a megfelelő idegen nyelvű tartalmat, de szükségünk lesz a videó készítőjének a segítségére.
Hasznos: a videó elkészítése előtt gondoljuk át, szükségünk lesz-e idegen nyelvű feliratokra, egyébként pedig igyekezzünk minél kevesebb „zajt” hagyni a videóban.
Hány különböző hang szerepel a videón?
Minél több hang szólal meg, annál nehezebb megkülönböztetni a beszélőket a feliratozás során. A hangalámondás vagy szinkronizálás praktikusabb megoldás ilyenkor.
Hasznos: videó elkészítése előtt vegyük figyelembe, ha hangalámondást kalkuláltunk a büdzsébe, ne legyen túl sok beszélő és ne beszéljenek egymás szavába vágva. Ellenkező esetben a szinkronizálást javasoljuk.
Hol fogják megnézni a videót?
Ha kiállításon, zajosabb helyen szeretnénk levetíteni a videót, mindenképp javasolt a feliratozás. Imázsfilmek, marketing filmek esetén bizonyos országokban még mindig jobban kedvelik a szinkronizált verziót, így például Olaszországban, Spanyolországban vagy épp Németországban, csak hogy néhányat említsek.
Hasznos: ha több platformon szeretnénk levetíteni a videót, gondoljuk át, elegendő-e a hangalámondás vagy praktikus a felirat megléte is.
A videó kizárólag a honlapon és a vállalata YouTube csatornáján lesz elérhető?
Ebben az esetben nem tanácsos ráégetni a feliratot a filmre, hadd válassza ki a látogató, milyen nyelven szeretné a feliratot olvasni. Ez a megoldás praktikus és rendkívül kedvező anyagilag is.
Hasznos: ha ugyanazon a felületen számos felirattal megnézhető a videónk, érdemes SEO praktikákat is bevetni, így javul a csatornánk nézettsége is.
Beszélhetnénk még a zenei aláfestésről, extra feliratokról, stáblistáról… de hagyjunk valamit a következő blogbejegyzésre is.
Ha Önnek van már egy jó videója vagy épp most tervez készíteni egyet, keressen minket bizalommal, a videolokalizálási teamünk örömmel ötletelne a kivitelezésről.