Wallis Automotive Europe (WAE Kft) több mint 30 éves független gépjármű nagykereskedelmi múlttal rendelkezik. A WAE Kft. az AutoWallis Nyrt. leányvállata, amely Közép-Európa legdinamikusabban növekvő szereplőinek egyike, nagy- és kiskereskedelmi, bérleti és autómegosztási érdekeltségekkel. Sokrétű tapasztalatuk a luxus kategóriájú sportautóktól a könnyű haszongépjárművekig terjed.
A projekt számokban
220 000+
LEFORDÍTOTT SZÓ
52 000+
LEFORDÍTOTT STRING
1
NYELVI MÉRNÖK
1
PROJEKTMENEDZSER
7
FORDÍTÓ
1
NYELVI VEZETŐ
A feladat
Nyelvi mérnöki előkészítés
Az egyik elterjedt szoftverlokalizációs formátumban rendelkezésre bocsátott nyelvi fájlok előkészítése úgy, hogy azokkal mind a fordítók, mind a fordítást követően a fejlesztők könnyen tudjanak dolgozni
TERMINOLÓGIA-KIVONATOLÁS
A szoftver felhasználói felületén előforduló szakkifejezések előzetes kigyűjtése, terminológiai adatbázis építése a fordítás során
FORDÍTÁS
A megbízás tárgyát képező járműipari informatikai rendszer felhasználói felületén szereplő szöveges tartalmak fordítása angolról magyarra az eredeti spanyol referenciaanyag figyelembevételével
NYELVI MÉRNÖKI UTÓMUNKA
A fordítástámogató eszközből exportált magyar nyelvű fájlok formátumának ellenőrzése, a fájlok eredeti szintaxisának visszaállítása
Kihívások
Képernyőképek és egyéb referenciaanyagok hiányában elsődleges fontosságú volt, hogy az egyes karakterláncok kontextusára vonatkozó információkat (kulcsokat) a fordítástámogató eszköz automatikusan felismerje, és azokat a nyelvészek a munka közben könnyen ellenőrizni tudják, hiszen a szoftverlokalizáció során sokszor azonos szavak vagy karakterláncok fordítása különböző helyeken eltérő lehet. További kihívást jelentett, hogy az angol forrásszöveg minősége miatt referenciaként szintén meg kellett jelenítenünk az eredeti spanyol tartalmakat is a fordítástámogató eszközben a nyelvészek számára.
Megoldások
A forrásfájlokat olyan beállításokkal importáltuk a fordítástámogató eszközünkbe, hogy a fordítómemóriában az egyes karakterlánc-kulcsok azonosíthatók és kereshetők legyenek, és azokat a fordítók is ellenőrizhessék munka közben. Annak érdekében, hogy a referenciaként szolgáló spanyol tartalmak az előnézeti ablakban megjelenjenek fordítás közben, első lépésben az eredeti angol-spanyol objektumfájlokat töltöttük be a fordítási projektbe. Így azonban szükség volt arra, hogy a fordítástámogató eszköz saját kétnyelvű exportfájlját átalakítva az angol tartalmakat áthelyezzük a forrásoldalra, míg a spanyol szövegeket a céloldalról eltávolítottuk. A fordítás végeztével egy erre szolgáló szkript segítségével leadás előtt visszaállítottuk a forrásfájlok eredeti formátumát. A folyamat tesztelése céljából egy mintát előzetesen visszaküldtünk az ügyfélnek, amelyet sikeresen importálni tudott saját rendszerébe. A projekt során folyamatosan épülő terminológiai adatbázist az ügyfél kapcsolattartójával több lépésben egyeztettük. A folyamat hatékonyságát jelentős mértékben növelte ügyfél gyors és proaktív hozzáállása, melyet ezúton is köszönünk.
EREDMÉNY
A gondos nyelvi mérnöki munkának, a fordítók lelkiismeretességének, a nyelvi vezető és a projektmenedzsment alaposságának köszönhetően határidőre sikerült teljesíteni a megbízást. A feladat összetettsége nem nehézséget, inkább izgalmas kihívást jelentett számunkra, és egy sikeres projektet zárhattunk.
Az EDIMART Fordítóirodát egy eredetileg spanyol nyelven készült, és spanyolról angolra fordított szoftver lokalizálására kértük fel. A feladat a szokottnál is bonyolultabb volt a képernyőképek, kontextus hiányában, ráadásul az angol fordítás sem volt mindenhol tökéletes és egységes. Ehhez képest az EDIMART rendkívül profi munkát végzett, azt lehet mondani, hogy a végeredmény jobb lett, mint az eredeti, amiből kiindultunk. A rendszert azóta egy új akvizíció során a cégcsoporthoz kerülő márkánál sikeresen bevezettük, és a felhasználók megelégedésére használjuk. Külön köszönet a feszített tempóért, a rugalmasságért és a fordító iroda profi hozzáállásáért.
Panka Zsolt
Head of IT