Multimedia localization services
With our professional multimedia localization services, we ensure your content speaks effectively to international audiences.
Subtitling
Professional subtitling solutions for video content, animations, and commercial spots.
- Handling standard and custom formats (SRT/VTT/EBU-TT)
- Time-coding
- YouTube-compatible solutions
- AI-assisted workflows
Best Applied To:
- Promotional films
- Marketing videos
- Product demos
- Corporate communication
Voice-over
Native-language voice-over in professional studio quality for audio guides, e-learning materials, and narration-driven video content.
- In-house professional studio
- Native voices
- Professional mastering
- AI-assisted workflows
Best Applied To:
- Audio guides
- E-learning materials
- Training videos
- Social media content
Dubbing
Dubbing services for commercials, image films, and audiovisual content where natural delivery is essential.
- Human or AI voice
- Lip-sync alignment
- In-house studio
- Professional mastering
Featured work
Frequently asked questions about multimedia services
Subtitling, voice-over, dubbing — we have collected the questions we hear most often. If you can't find your answer, write to us and our team will be happy to help.
Request a quote for multimedia localization
What types of video services do you offer?
We provide video subtitling, voiceover, and dubbing in multiple languages, using either human or synthetic voices, as well as subtitling based on speech recognition and AI-powered solutions.
Whether you need a corporate presentation video, e-learning material, an audio guide, or marketing content localized, we handle the entire process in one place: from transcription and translation to the final subtitled or dubbed video.
What is the difference between subtitling, voice-over and dubbing?
- Subtitling: the translated text appears on screen — the original audio remains unchanged.
- Voiceover: a narrator reads the translated text over the original soundtrack.
- Dubbing: the most complete solution — the original speech is replaced with a target-language voice track.
The right choice depends on your audience, how the video will be used, and your budget. We can help you choose the most suitable format.
Do I get an SRT subtitle file or burned-in subtitles?
Both options are available. You can request subtitles as a separate SRT file, which you can add to the video yourself, or as burned-in subtitles, where the approved text is placed directly onto the video at a fixed position on screen.
The workflow:
- transcription and time-coding of the spoken content
- professionally revised translation
- optional client review
- delivery of the subtitle file or burning-in of the subtitles
We agree on the required output format at the start of the project.
What voices and languages are available for voice-over?
We provide professional narrator voices in multiple languages, using either human or synthetic voice options, including Hungarian voiceover.
For each project, we help select a voice that fits the content and target audience, such as female or male, younger or more mature, corporate or promotional in style. We also take into account where the video will be used, for example on social media, in paid advertising, in a TV commercial, or at an exhibition, as this can affect usage rights and pricing.
How much does subtitling or dubbing cost, and how long does it take? What do you need for a quote?
The price and turnaround time depend on:
- the length of the video
- the number of target languages
- the chosen solution (subtitling, voiceover, or dubbing)
- whether there is animated on-screen text that also needs to be localized
To prepare a quote, please send us the video, or at least its length, together with the target languages. If you already have a script or time-coded subtitles, please include those as well.
It is important that we work with the final version of the video, as changes made later — especially with burned-in subtitles — may require additional time and cost. Send us the material, and we will provide a precise, no-obligation quote.
International results
All linguistic tasks associated with the Virtuosos V4+ international classical music talent show are managed by Edimart.
High-volume technical and commercial translation on PREFA’s memoQ server, with AI-driven cost optimisation
We assist one of Europe’s largest supplement manufacturers in translating and verifying product labels, ensuring accuracy, quality, and regulatory compliance.
We used AI technology to refine and adapt German webshop content.
Ready for international growth?
Request a quote for subtitling, voice-over, or dubbing for your multimedia project.