Grafikai munkák minden formátumra és minden felhasználásra.
A forrásfájloktól a nyomdakész PDF-ekig, a szkennelt és nem szerkeszthető dokumentumok újraépítésétől az online publikálásig. Többnyelvű anyagaihoz a teljes grafikai és kiadványszerkesztési folyamatot biztosítjuk.
Előkészítő szövegszerkesztés
A fordítás előtt a forrásanyagokat szerkeszthető, egységesen kezelhető formátumba konvertáljuk. A szkennelt vagy nem szerkeszthető dokumentumokból strukturált szöveget készítünk, amely a fordítás és a későbbi módosítások feltétele.
- Szövegkinyerés PDF-ből és szkennelt forrásokból
- AI-alapú szövegfelismertetés és kézi javítás nehezen olvasható dokumentumokhoz
- Stílusok, címhierarchiák és szövegstruktúra egységesítése
- Táblázatok, feliratok és ismétlődő elemek előkészítése
Legjobb felhasználási terület:
- Csak szkennelt vagy nem szerkeszthető PDF áll rendelkezésre
- A fordítandó szöveg képfájlokon szerepel
- A forrásdokumentumok formázása nem egységes
- A fordításokhoz kéthasábos elrendezésben van szükség
Fájlrekonstrukció és újraépítés
Ha összetettebb kiadványokhoz vagy műszaki rajzokhoz nem áll rendelkezésre grafikai csomag, a meglévő PDF-ből vagy más nem szerkeszthető dokumentumból újraépítjük a szerkeszthető állományt. A cél egy olyan stabil mesterfájl létrehozása, amelyből később új nyelvi verziók, frissítések és arculati módosítások is biztonsággal elkészíthetők.
- Nyomdakész InDesign-csomag létrehozása
- A jövőbeli módosítások hatékonyan elvégezhetők
- Grafikai elemek, képek és táblázatok újraszerkesztése
- A mesterfájlból tetszőleges formátum exportálható
Legjobb felhasználási terület:
- Az eredeti kiadvány szerkeszthető forrásfájlja elveszett vagy nem érhető el
- Csak nyomtatott vagy exportált PDF maradt meg az anyagból
- Régi kiadványokat kell módosítani, frissíteni vagy fordítani
- Arculatváltás vagy tartalmi frissítés miatt új mesterfájlra van szükség
A lefordított szövegek tördelése
Az elkészült szöveget az adott nyelv sajátosságaihoz igazítva tördeljük be. Kezeljük a szöveghossz változását, újrapozicionáljuk a képeket és feliratokat, és gondoskodunk róla, hogy a kiadvány minden nyelven átlátható és esztétikus legyen.
- Szövegdobozok, hasábok és oldalszerkezet kiigazítása
- Betűtípusok, speciális karakterek és nyelvi sajátosságok kezelése
- Képek, ábrák, feliratok és táblázatok adaptálása
- Oldalszámok, tartalomjegyzékek és hivatkozások frissítése
Legjobb felhasználási terület:
- Többnyelvű katalógusokat, brosúrákat vagy kiadványokat kell elkészíteni
- Hosszabb vagy rövidebb célnyelvi szöveghez kell igazítani a layoutot
- Műszaki, marketing- vagy vállalati anyagok több verziója készül párhuzamosan
- Az anyagnak nyomtatott és digitális felhasználásra is alkalmasnak kell lennie
A kész elrendezés nyelvi és vizuális ellenőrzése
Az elkészült layoutot nyelvi és vizuális szempontból is átnézi egy anyanyelvi szakember a publikálás előtt. Ilyenkor derülhetnek ki azok a hibák, amelyeket az automatizmusok nem vesznek észre: rossz sortörések, túlcsorduló szövegek, félrecsúszott feliratok vagy következetlen tipográfiai megoldások.
- Anyanyelvi szempár ellenőrzi a végleges elrendezést
- Sortörések, elválasztások és túlcsordulások ellenőrzése és javítása
- Feliratok, ábrák és vizuális elemek egyezőségének vizsgálata
- Kulturális sajátosságok figyelembevétele
Legjobb felhasználási terület:
- Nagy láthatóságú anyagok publikálása vagy nyomdai leadása előtt
- Szoftveres felhasználói élmény tesztelése
- Ha a tördelés házon belül történik, de kell egy külső minőségi kontroll
- Összetett marketinganyagok
Minden általános és egyedi grafikai fájlformátumot tudunk kezelni
InDesign, Illustrator, Photoshop, Office-dokumentumok, DWG, AutoCAD, PDF és más gyakori forrásformátumok esetén is biztosítjuk az előkészítést, a tördelést és a véglegesítést. A rendelkezésre álló alapanyaghoz igazítjuk a munkafolyamatot.
Merhető eredmények
Valódi hatás, mérhető eredmények
Minőség, pontosság, jogszabályi megfelelés – így segítjük Európa egyik legnagyobb étrend-kiegészítő gyártóját a termékcímkék fordításában és ellenőrzésében.
Van úgy, hogy egy projekt során a szerkesztési feladatok legalább annyi munkával járnak, mint maga a fordítás.
Nagy volumenű műszaki és kereskedelmi fordítás a PREFA memoQ szerverén AI-alapú költségoptimalizálással
Német nyelvű webshop-szövegeket módosítottunk AI-technológiával.
Indulhat a grafikai munka?
Küldje el a forrásanyagait, és végigvisszük a folyamatot az előkészítéstől a tördelésen át a végleges, publikálható kimenetig.