Multimédia-lokalizációs szolgáltatások
Professzionális multimédia-lokalizációs szolgáltatásainkkal biztosítjuk, hogy tartalmai hatásosan szólítsák meg a nemzetközi közönséget.
Feliratozás
Professzionális feliratozási megoldások videós tartalmakhoz, animációkhoz, reklámspotokhoz.
- Szabványos és egyedi formátumok kezelése (SRT/VTT/EBU-TT)
- Időkódolás
- YouTube-kompatibilis megoldások
- AI-támogatott munkafolyamatok
Legjobb felhasználási terület:
- Promóciós filmek
- Marketingvideók
- Termékbemutatók
- Vállalati kommunikáció
Hangalámondás
Anyanyelvi hangalámondás professzionális stúdióminőségben audio guide-okhoz, e-learning anyagokhoz és narrációalapú videós tartalmakhoz.
- Saját profi stúdió
- Anyanyelvi hangok
- Professzionális mastering
- AI-támogatott munkafolyamatok
Legjobb felhasználási terület:
- Audio guide-ok
- E-learning anyagok
- Oktatóvideók
- Social media anyagok
Szinkronizálás
Szinkronizálási szolgáltatások reklámokhoz, imázsfilmekhez és audiovizuális tartalmakhoz, ahol a természetes hangzás kulcsfontosságú.
- Emberi vagy AI-hang
- Szájraigazítás
- Saját stúdió
- Professzionális mastering
Legjobb felhasználási terület:
- Reklámfilmek
- Márkafilmek
- Imázsvideók
- Social media kampányok
Kiemelt munkáink
Gyakori kérdések a multimédia szolgáltatásokról
Feliratozás, hangalámondás, szinkronizálás — összegyűjtöttük a leggyakoribb kérdéseket. Ha nem találja a választ, írjon nekünk, kollégáink készséggel segítenek.
Kérjen árajánlatot multimédia-lokalizációra
Milyen videós szolgáltatásokat vállaltok?
Videók feliratozását, hangalámondását (voiceover) és szinkronizálását vállaljuk, több nyelven — humán vagy szintetikus hanggal, illetve beszédfelismerésen és AI-megoldásokon alapuló feliratozással.
Legyen szó céges bemutatóvideóról, e-learning anyagról, audio guide-ról vagy marketingtartalomról, a szöveg leírásától és fordításától a kész, feliratozott vagy szinkronizált videóig mindent egy helyen elintézünk.
Mi a különbség a feliratozás, a hangalámondás és a szinkronizálás között?
- Feliratozás: a fordítás feliratként jelenik meg a képen — az eredeti hang megmarad.
- Hangalámondás (voiceover): egy narrátor hangja mondja rá a fordítást az eredeti hangsáv fölé.
- Szinkronizálás: a legteljesebb megoldás — az eredeti beszédet lecseréljük a célnyelvi hangra.
A választás a célközönségtől, a felhasználástól és a büdzsétől függ — segítünk kiválasztani a megfelelőt.
SRT feliratfájlt vagy ráégetett feliratot kapok?
Mindkettő lehetséges. Kérheti külön SRT feliratfájlként (nem égetett), amelyet Ön illeszt a videóhoz, vagy ráégetett feliratként, amikor a jóváhagyott szöveget a képernyő fix pontjára illesztjük a videóba.
A munkafolyamat lépései:
- az elhangzó szöveg leírása és időzítése
- lektorált szakfordítás
- opcionális ügyfél-ellenőrzés
- a feliratfájl leadása vagy a felirat beégetése
Az igényelt kimenetet a munka indításakor egyeztetjük.
Milyen hangokkal és nyelveken készül a hangalámondás?
Több nyelven biztosítunk professzionális narrátor hangokat, humán vagy szintetikus hanggal, beleértve a magyar hangalámondást is.
A projekt jellegéhez illő hangot választunk (pl. női/férfi, fiatalabb/érettebb, üzleti vagy reklám jellegű), és figyelembe vesszük, hol jelenik meg a videó (közösségi média, fizetett hirdetés, TV-reklám, kiállítás), mert ez befolyásolja a felhasználási feltételeket és az árat.
Mennyibe kerül és mennyi idő egy videó feliratozása vagy szinkronizálása? Mire van szükségetek az ajánlathoz?
Az ár és a határidő a következőktől függ:
- a videó hossza
- a nyelvek száma
- a választott megoldás (feliratozás, hangalámondás vagy szinkronizálás)
- van-e a képen lokalizálandó animált szöveg
Az ajánlathoz kérjük a videót (vagy annak hosszát) és a célnyelveket; ha van már szövegkönyv vagy időzítés, azt is.
Fontos, hogy végleges videóval dolgozzunk, mert az utólagos módosítás — különösen ráégetett feliratnál — plusz idővel és költséggel jár. Küldje el az anyagot, és pontos, kötelezettségmentes árajánlatot adunk.
Nemzetközi eredmények
A Virtuózok V4+ nemzetközi komolyzenei tehetségkutató műsor teljes körű nyelvi munkálatait az Edimart végzi.
Nagy volumenű műszaki és kereskedelmi fordítás a PREFA memoQ szerverén AI-alapú költségoptimalizálással
Minőség, pontosság, jogszabályi megfelelés – így segítjük Európa egyik legnagyobb étrend-kiegészítő gyártóját a termékcímkék fordításában és ellenőrzésében.
Német nyelvű webshop-szövegeket módosítottunk AI-technológiával.
Készen áll a nemzetközi növekedésre?
Kérjen ajánlatot feliratozásra, hangalámondásra vagy szinkronizálásra multimédiás projektjéhez.