Termékcímke-lokalizáció Pontosság és jogi megfelelőség
Hogyan segítettük a BioTechUSA-t étrend-kiegészítő termékcímkéik négy nyelvre történő lokalizálásában, biztosítva az EU szabályozási megfelelőségét és a kiemelkedő minőséget.
Feladatok
Termékcímkék fordítása
Az együttműködés során étrend-kiegészítő termékek címkéinek szövegét emberi utóellenőrzéssel ellátott gépi fordításos munkafolyamatban lokalizáljuk négy nyelvre, figyelembe véve az EU vonatkozó szabályozásait.
Címketerv ellenőrzése
A grafikusok által elkészített lokalizált címketervet PDF formátumban ellenőrizzük, biztosítva a megfelelő formázást, tördelést, a szöveg helyességét és a jogszabályi megfelelőséget.
Kihívások
A projektek során jelentős kihívást jelent a jogszabályi megfelelőség biztosítása, valamint a különböző formátumokban érkező kérések rugalmas kezelése, legyen szó Word forrásfájlokról vagy PDF-be kommentelt módosításokról. További fontos szempont a nyelvek közötti konzisztencia fenntartása és a felmerülő kérdések és javítások tisztázása külön-külön minden projektnyelv tekintetében. Egyes esetekben a szándékos inkonzisztencia megőrzése is szükséges, például amikor bizonyos termékek eltérő adagolással kerültek forgalomba különböző országokban.
Megoldások
Az együttműködés során projektről projektre ugyanazokkal a food szektorban jártas nyelvészekkel dolgozunk. Az EU 14 legfontosabb termékcímkékre vonatkozó jogszabálya alapján összeállítottunk egy terminológiai adatbázist és fordítói memóriát, amely a projektek során biztosítja a megfelelő automatizált támogatást és ellenőrzési lehetőséget, így segítve a pontos és következetes fordításokat. A QA eszközök alkalmazásával biztosítjuk a megfelelő terminológiahasználatot, a nem fordítandó terméknevek megőrzését, valamint a formázási hibák kiszűrését.
A fordítástámogató eszközünkben létrehozott speciális szegmentálási szabály garantálja, hogy az összetevők a fordításban is a forrásban szereplő sorrendben szerepeljenek, mivel ezeket mennyiség szerinti csökkenő sorrendben kell feltüntetni. Emellett biztosítja, hogy egyetlen összetevő se maradjon ki a felsorolásból.
Szintén fordítástámogató szoftverünk QA eszközeivel a célnyelv beható ismerete nélkül is könnyen automatizálhatók olyan ellenőrzések, mint a megfelelő terminológia használata, a tiltott terminusok kerülése, a hiányzó terminusok kiszűrése, a formázás ellenőrzése, valamint az allergének megfelelő jelölése (félkövér, aláhúzott, illetve a fordítás kiegészítése az allergénnel, ha az az allergént nem tartalmazza).
Továbbá ezzel az eszközzel biztosítjuk, hogy a nem fordítandó terméknevek megmaradjanak a célnyelveken, és ellenőrizzük az inkonzisztenciákat, karakterkorlátokat, helyesírást és központozást.
A fordítást követően a kész címke grafikai ellenőrzése is megtörténik. Ennek során megvizsgáljuk, hogy a karakterkészlet megfelelő-e, minden szöveg kifér-e, nem csúsztak-e el ékezetek, a kis- és nagybetűk rendben vannak-e, valamint, hogy a tördelés során semmilyen változtatás nem került a szövegbe. Emellett a forrásnyelvben időközben esetlegesen felmerült módosításokat is átvezetjük a célnyelvekre.
Eredmények
A kialakított munkafolyamatok és eszközök eredményeként az együttműködés hatékony és sikeres, minden projekt esetében biztosítva van a jogszabályi megfelelés és a magas nyelvi minőség. A folyamatosan épülő fordítási memória és terminológiai adatbázis hosszútávú előnyöket nyújt az együttműködés során, csökkentve a hibalehetőségeket és növelve a hatékonyságot. A projektspecifikus QA-ellenőrzési folyamatok és egyéb erőforrások lehetővé teszik a pontos és automatikus ellenőrzést is, megkönnyítve a nyelvészek és a grafikai szakember munkáját.
"Az EDIMART fordítóirodát étrendkiegészítőkhöz tartozó termékcímkék fordításával kerestük meg, amelyekhez elvárásunk volt mind a fordítás magas minősége, mind a jogszabályban foglalt kifejezések pontos használata, nem beszélve az általunk elvárt egyedi formai követelmények betartásáról. Mindezeket mindig kiemelkedő minőségben, és mindig határidőre kaptuk vissza az EDIMART részéről."
Hasonló kihívással küzd?
Segítünk tartalmának adaptálásában, és nyelvileg pontos, piacra kész fordításokat biztosítunk termékeihez.